[诗歌] The School Boy 小读书郎

  I love to rise in a summer morn,
  When the birds sing on every tree;
  The distant 1)huntsman winds his horn,
  And the sky-lark sings with me:
  Oh what sweet company!
 
我爱在夏日清晨就起床,
此时鸟儿在树梢上欢快地鸣唱;
远处的猎人吹响号角,
云雀与我引吭高歌;
噢,多么美好的玩伴!

  But to go to school in a summer morn, —
  Oh it drives all joy away!
  Under a cruel eye 2)outworn,
  The little ones spend the day
  In sighing and dismay.
  
但在夏日晨间上学去
噢,让所有的乐趣消失殆尽!
冷酷的眼神之下,
小小读书郎唯有终日
叹息沮丧。
     
  Ah then at times I 3)drooping sit,
  And spend many an anxious hour;
  Nor in my book can I take delight,
  Nor sit in learning’s 4)bower,
  Worn thro’ with the dreary shower.

啊,我时来无奈呆坐,
熬过多少难耐的时辰,
书中没有我的乐趣,
我亦无法安坐知识的凉亭,
尽在沉闷的风雨中疲倦消怠。
     
  How can the bird that is born for joy
  Sit in a cage and sing?
  How can a child when fears annoy,
  But droop his tender wing,
  And forget his youthful spring?

为快乐而生的鸟儿如何能
安身于笼中歌唱?
战战兢兢的孩童
又怎能不垂下他稚嫩的羽翼
遗忘他活力绽放的青春?
     
  Oh father and mother, if buds are nip’d,
  And blossoms blown away;
  And if the tender plants are strip’d
  Of their joy in the springing day,
  By sorrow and care’s dismay, —

噢,爹爹妈妈,如果蓓蕾被摘除,
花儿被狂风扫尽,
柔弱的花木被夺取
萌芽时期的快乐,
只余下哀愁与沮丧,
     
  How shall the summer arise in joy,
  Or the summer fruits appear?
  Or how shall we gather what griefs destroy,
  Or bless the 5)mellowing year,
  When the 6)blasts of winter appear?

夏日如何能在快乐中升华,
夏天的果实要怎么出现?
或是当冬天的风雪彰显之时,
我们要怎样拾获悲哀所毁掉的一切,
庆贺丰收的年岁?
 翻译:一皮
                                                          

Komentar

Postingan populer dari blog ini

Lianxi

Mencoba mencari metode pengajaran